W Notícias

O que é interpretação simultânea e consecutiva?

Hoje nós vamos aprender sobre o que é interpretação simultânea e consecutiva. De fato, é muito fácil que a gente confunda interpretação com tradução. E, na verdade, eles são muito parecidos mesmo. Assim, a interpretação possui diversas áreas, do mesmo modo que a tradução. As duas mais conhecidas são as que vamos abordar hoje. Fique conosco até o final desse post para aprender tudo!

O que é interpretação simultânea e consecutiva na prática?

Primeiramente, na profissão de intérprete, nós temos a área de interpretação simultânea. Sendo assim, nós podemos ver que ela se preocupa mais com as informações do que com a forma. Ou seja, existe uma preocupação maior nas informações que são ditas do que na forma que estão sendo ditas.

Nesse sentido, o intérprete costuma trabalhar em uma cabine, traduzindo as falas que são transmitidas por aparelhos eletrônicos. Podemos ver isso em diversas conferências internacionais, políticas e religiosas. São diversos países dialogando, porém, com diversos intérpretes falando em seus fones de ouvido. Basicamente, é assim que esse tipo de interpretação funciona.

Interpretação consecutiva

Em segundo lugar, nós temos a área de interpretação consecutiva. Ok, mas como ela funciona? É bem tranquilo. Nessa área não se faz o uso de aparelhos. Isso porque as traduções são feitas entre pausas feitas pelo que fala. Realmente demanda de um tempo um tanto maior, sendo mais usado em eventos menores. Podemos também perceber isso na interpretação de LIBRAS!

O que um intérprete faz?

Bom, basicamente isso é o que é interpretação simultânea e consecutiva. Desse modo, o que é que se faz nessa profissão? Será que as funções são muito difíceis de serem feitas? Bem, caso você queira conhecer melhor sobre essa profissão, vem com a gente.

Em primeiro lugar, creio que é muito importante conhecermos a profissão e o que os profissionais fazem. Assim, nós podemos dizer que um tradutor e intérprete é o profissional responsável por transcrever textos. Como assim? É bem simples: eles convertem o significado de palavras de um idioma para outro estrangeiro. Basicamente, é isso o que eles costumam fazer.

Entretanto, tradutor e intérprete possuem funções diferentes. O tradutor trabalha especificamente com a escrita. Então, ele está sempre responsável por produzir documentos, livros, textos e até legendas de filmes. Sua produção funciona da mesma maneira: transcrever idiomas. Nesse sentido, um intérprete é aquele que faz traduções orais. Ou seja, ele precisa ouvir e traduzir na mesma hora.

Assim, é muito comum que os intérpretes trabalhem em palestras, em pregações, entrevistas, discursos e muitos outros. Por isso, não é necessário apenas conhecer um idioma diferente do seu. Para ser um bom tradutor e intérprete você precisa dominar a língua. Além disso, caso você conheça a cultura e os costumes da maioria dos países, melhor vai ser.

Agora nós temos basicamente uma ideia de como essas duas profissões funcionam, não é mesmo? O tradutor precisa estar familiarizado com a tecnologia, visto que vai passar a maior parte do tempo escrevendo. Já o intérprete precisa se familiarizar com a língua falada, o que costuma ser menos formal.

O que preciso fazer para me tornar um intérprete?

Existem diversas coisas que uma pessoa precisa para se tornar um intérprete. Primeiramente, é necessário entender que existe uma diferença entre tradutor e intérprete. Assim, o que é preciso para ser um intérprete não é mesma coisa para ser um tradutor. Na verdade, depende muito. Isso porque essas duas profissões são muito parecidas. Ainda assim, empenham serviços diferentes.

Existem alguns requisitos mínimos para que você passe a concorrer a vaga de intérprete. Como, por exemplo, ter pelo menos 21 anos de idade. Além disso, é necessário que você seja um brasileiro naturalizado. E, claro, não pode ter uma ficha criminal. Por fim, é preciso que você esteja completamente em dia com todas as suas obrigações militares. 

Desse modo, isso é tudo o que é preciso para ser um intérprete. Basicamente, é isso.

Intérprete de LIBRAS

Nesse post nós tratamos sobre diversos assuntos, não é mesmo? Vimos o que é interpretação simultânea e consecutiva e mais algumas coisas. Dá pra perceber que tudo está relacionado com a questão de falar de uma língua para outra. Ou seja, de um idioma para o outro. Entretanto, existe uma área pouco explorada que é a de intérprete de LIBRAS, a Língua Brasileira de Sinais.

Nesse sentido, todo aquele que se propõe a trabalhar na área da interpretação de LIBRAS precisa saber certas coisas. Isso porque ele vai ajudar na comunicação entre pessoas com deficiência auditiva e pessoas que não sabem falar em LIBRAS. Assim, é muito comum encontrar essas pessoas em escolas ou em instituições que precisam. Isso facilita a vida de todas as pessoas.

Ajuda no aprendizado dos deficientes e na comunicação entre eles e as pessoas que não entendem LIBRAS. Desse modo, hoje nós vimos sobre o que é interpretação simultânea e consecutiva!